ความเป็นต่างประเทศในวรรณกรรมแปลไทย
ความเป็นต่างประเทศในวรรณกรรมแปลไทย
฿200.00
฿200.00
- ประเภท : อีบุ๊ก
- สำนักพิมพ์ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
- Author : วิริยะ อินทร์เพ็ญ
- ISBN :9786166022490
- ภาษา : ภาษาไทย
- จำนวนหน้า : 198
- ขนาดไฟล์ : 3.07 MB
หนังสือเล่มนี้เริ่มจากความสงสัยว่าทำไมบทแปลวรรณกรรมนวนิยาย
จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยส่วนมากจะมีคำต่างประเทศมากมายในบทแปล
แล้วผู้อ่านนวนิยายแปลจะเข้าใจหรือไม่ว่าคำภาษาอังกฤษ รวมถึงภาษาอื่นๆ
เหล่านั้นหมายความว่าอย่างไรในบทแปล การมีคำต่างประเทศเหล่านี้จะมีผล
ทำให้คนอ่านเข้าใจงานแปลได้หรือไม่ และจะสะดูดหูสะดุดตาผู้อ่านจนอ่าน
ไม่สนุกไปเลยหรือเปล่า คำถามเหล่านี้เป็นคำถาถามที่เกิดขึ้นขึ้นใจของผู้เขียน
ครั้นอ่านนวนิยายแปลแรกๆ ย้อนไปคงนับได้กว่า 12 ปีมาแล้ว
ความสงสัยเหล่านี้เองเป็นแรงบันดาลใจให้ผู้เขียนศึกษาด้านการแปล
มากขึ้นและต่อยอดไปจนถึงงานวิจัยต่างๆ เกี่ยวกับการแปลวรรมกรรมใน
บริบทของวรรณกรรมและวรรณกรรมแปลในประเทศไทย งานชิ้นสำคัญสำคัญที่ตอบ
คำถามต่างๆ ข้างต้นได้บางส่วนก็เห็นจะเป็น Ph.D dissertation ของผู้เขียน
เองที่ศึกษาการแปลวรรณกรรมในกระแสนิยม (popular ทิction) จากภาษา
อังกฤษมาเป็นภาษาไทยที่สะท้อนให้เห็นภาพระดับมทภาค (macro-level
picture) และภาพระดับจุลภาค (micro-level picture) ของระบบการแปล
วรรณกรรมในประเทศไทย อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนมองว่า "การแปล" เป็น
กระบวนการถ่ายทอดความหมายที่ซับซ้อน (เช่น ซับซ้อนมากเฉกเช่น
ความเป็นมนุษย์ เพราะการแปลเป็นส่วนหนึ่งของภาษาและวัฒนธรรมของ
มนุษย์ เป็นต้น) เพราะยึดโยงอยู่กับระบบและองค์ประกอบทางภาษา สังคม
และวัฒนธรรมที่หลากหลาย ดังนั้นการจะตอบคำถามทั้งหมดข้างต้นด้วย
การศึกษาเพียงชิ้นใดชิ้นหนึ่งคงไม่เพียงพอ และยิ่งไปกว่านั้นจะอาจมองได้ว่า
เป็นการตีความเกินจากผลการศึกษาต่างๆ เกินไปด้วยซ้ำ
