฿200.00
  • ประเภท : อีบุ๊ก
  • สำนักพิมพ์ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
  • Author : วิริยะ อินทร์เพ็ญ
  • ISBN :9786166022490
  • ภาษา : ภาษาไทย
  • จำนวนหน้า : 198
  • ขนาดไฟล์ : 3.07 MB
หนังสือเล่มนี้เริ่มจากความสงสัยว่าทำไมบทแปลวรรณกรรมนวนิยาย จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยส่วนมากจะมีคำต่างประเทศมากมายในบทแปล แล้วผู้อ่านนวนิยายแปลจะเข้าใจหรือไม่ว่าคำภาษาอังกฤษ รวมถึงภาษาอื่นๆ เหล่านั้นหมายความว่าอย่างไรในบทแปล การมีคำต่างประเทศเหล่านี้จะมีผล ทำให้คนอ่านเข้าใจงานแปลได้หรือไม่ และจะสะดูดหูสะดุดตาผู้อ่านจนอ่าน ไม่สนุกไปเลยหรือเปล่า คำถามเหล่านี้เป็นคำถาถามที่เกิดขึ้นขึ้นใจของผู้เขียน ครั้นอ่านนวนิยายแปลแรกๆ ย้อนไปคงนับได้กว่า 12 ปีมาแล้ว ความสงสัยเหล่านี้เองเป็นแรงบันดาลใจให้ผู้เขียนศึกษาด้านการแปล มากขึ้นและต่อยอดไปจนถึงงานวิจัยต่างๆ เกี่ยวกับการแปลวรรมกรรมใน บริบทของวรรณกรรมและวรรณกรรมแปลในประเทศไทย งานชิ้นสำคัญสำคัญที่ตอบ คำถามต่างๆ ข้างต้นได้บางส่วนก็เห็นจะเป็น Ph.D dissertation ของผู้เขียน เองที่ศึกษาการแปลวรรณกรรมในกระแสนิยม (popular ทิction) จากภาษา อังกฤษมาเป็นภาษาไทยที่สะท้อนให้เห็นภาพระดับมทภาค (macro-level picture) และภาพระดับจุลภาค (micro-level picture) ของระบบการแปล วรรณกรรมในประเทศไทย อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนมองว่า "การแปล" เป็น กระบวนการถ่ายทอดความหมายที่ซับซ้อน (เช่น ซับซ้อนมากเฉกเช่น ความเป็นมนุษย์ เพราะการแปลเป็นส่วนหนึ่งของภาษาและวัฒนธรรมของ มนุษย์ เป็นต้น) เพราะยึดโยงอยู่กับระบบและองค์ประกอบทางภาษา สังคม และวัฒนธรรมที่หลากหลาย ดังนั้นการจะตอบคำถามทั้งหมดข้างต้นด้วย การศึกษาเพียงชิ้นใดชิ้นหนึ่งคงไม่เพียงพอ และยิ่งไปกว่านั้นจะอาจมองได้ว่า เป็นการตีความเกินจากผลการศึกษาต่างๆ เกินไปด้วยซ้ำ